QUANTO COSTA UNA TRADUZIONE ?
Per importanti volumi di lavoro partiamo da € 14,00 a cartella.
RICHIEDI LA SORPRENDENTE PROMOZIONE TAGLIA PREZZI LUGLIO-AGOSTO !!!
I nostri prezzi variano in rapporto a:
Calcolare il costo di una traduzione è alla base della nostra professione.
Le variabili da prendere in considerazione per una corretta valutazione non sono poche. Pertanto, stabilire un prezzo
remunerativo per l'agenzia ed onesto per il cliente, appare un'operazione delicata.
Tuttavia, se viene effettuata in modo accurato e trasparente, la soddisfazione di entrambe le parti è assicurata.
In questa sezione abbiamo quindi deciso di mostrare ai clienti dell'Agenzia Traduzioni professionali MILANO TRANSLATIONS quali
siano i metodi di calcolo utilizzati in generale sul mercato della traduzione e quale quello scelto
dalla nostra agenzia.
Il metodo probabilmente più giusto per il calcolo del
costo di una traduzione appare essere la retribuzione oraria.
I testi, infatti, sono molto eterogenei fra loro, e, com'è facile immaginare, le tempistiche che richiedono per essere tradotti
non dipendono solo dalla loro lunghezza ma anche e piuttosto dalla loro complessità.
Allo stesso modo, alle agenzie di traduzioni, vengono consegnati a volte documenti molto consistenti ma la cui traduzione non presenta particolari
difficoltà.
Il lavoro, in tali casi, scorre rapidamente.
Al contrario, esistono documenti brevissimi ma talmente complessi da richiedere in proporzione molto più tempo per essere tradotti.
Il problema cruciale della retribuzione oraria è l'impossibilità di formulare per questo
motivo, preventivi precisi.
Al cliente vengono spesso comunicati il costo orario e un'ipotetica tempistica di esecuzione. Ma il conteggio definitivo delle ore viene effettuato alla
fine del lavoro. In tali casi il cliente non ha la possibilità di verificare se quanto gli è stato chiesto corrisponda
alla quantità di ore effettivamente impiegata.
Inoltre, soprattutto nel caso di documenti piuttosto lunghi e molto tecnici, la quantità di ore effettivamente impiegate può differire
notevolmente rispetto a quella comunicata in sede di preventivo.
Questo metodo risulta pertanto soddisfacente per alcune agenzie
di traduzioni. Non per il cliente, a meno che non vi sia
una fiducia totale e incondizionata fra le parti.
L'unico modo per ovviare a questo inconveniente è fare riferimento alla lunghezza del
testo.
Si tratta di un metodo generalmente gradito sia dal cliente che dall'Agenzia traduzioni, poiché permette di effettuare un calcolo prima dell' inizio dei lavori quindi una verifica successiva.
Purtroppo però, anche se vi è sostanziale accordo su questo metodo, non esistea tutt'oggi un unico standard ben definito e
approvato a livello generale.
Esistono molti modi per misurare la lunghezza di un testo da tradurre. Pertanto, nel calcolare il costo di una
traduzione, ogni Agenzia professionale di traduzioni applica oggi un distinto criterio: le cartelle, le righe, le parole nella lingua di
partenza, quelle nella lingua d'arrivo, i caratteri con o senza spazi.
Allo stesso modo, a causa di questa scarsa omogeneità, il cliente può incontrare serie difficoltà nel comprendere le differenze di prezzo fra i vari preventivi che riceve.
Cerchiamo quindi di fare chiarezza in questa giungla di
criteri partendo dal vecchio metodo di valutazione della tariffa di una traduzione.
Prima di tutto, quando non esisteva ancora l'informatica, quando i traduttori lavoravano con la macchina da
scrivere, la cartella era
il metodo di calcolo universalmente utilizzato. Impostando pertanto dei margini nella
macchina non si lasciava spazio a dubbi sul conteggio finale delle “battute”. Il calcolo era esatto e facilmente
verificabile sia da parte dei traduttori che da parte del cliente.
La cartella è ancora e tuttora molto utilizzata in Italia. Fra i tanti tipi di cartella esistenti, sono due le misure più comunemente adottate: pima di tutto
la cartella editoriale (costituita in genere da 30 righe di 60 caratteri per un totale di 1.800
caratteri) infine la cartella standard ( di solito costituita da 25 righe di 60 caratteri per un total e di
1.500 caratteri), che è quella generalmente usata nel settore della traduzione.
Sembra che il problema di fondo di questo sistema di misurazione sia che molti clienti abbiano probabilmente difficoltà a comprenderla.
Oltretutto, approfittando di questa debolezza, alcune agenzie di traduzioni tecniche professionali utilizzano la cartella in modo quasi fraudolento, attraverso la determinazione della grandezza a loro piacimento. I loro prezzi a cartella appaiono decisamente più bassi rispetto a quelli di altre agenzie. Ammesso che non si venga poi a scoprire che la cartella da essi conteggiata sia di 1200 battute anziché le attese 1500. Sembra che quindi, il cliente ignaro, invece di fare un affarere riceva al contrario una clamorosa fregatura.
Un altro metodo di misurazione ingannevole è la riga di testo.
Le origini di questo sistema, così come quelle della
cartella, sono da ricercarsi nell'uso della macchina da scrivere. Allo stesso modo, anche in questo caso, la definizione dello standard è
di fondamentale importanza. Perchè alcune agenzie utilizzano questo sistema a loro vantaggio. Facendo infine apparire come particolarmente attraenti prezzi
che non lo sono affatto. Per poter mettere efficacemente a confronto i prezzi traduzioni di due agenzie professioanli, è assolutamente
necessario che la lunghezza della riga sia calcolata allo stesso modo in entrambi i casi. Sicuramente se il testo è piuttosto corposo, una differenza anche
di poche battute tra una riga ed un'altra può originare un prezzo finale molto diverso. Ad ogni modo, la riga di testo sembra non aver mai
avuto molto successo e, attualmente, per questo motivo ha una certa diffusione solo nei paesi di lingua tedesca.
Al contrario, molto diffuso è il conteggio dei caratteri.
Sembra essere un sistema che ha preso piede dal momento in cui si sono diffusi i computer. Esattamente dal momento dell'impiego dei programmi di scrittura, che permettono il conteggio di parole e caratteri.
Lo svantaggio principale risiede probabilmente nella valutazione di testi dattiloscritti o manoscritti su carta. Si può ovviare però a quest'inconveniente stimando il numero di caratteri. Per farlo, occorre scannerizzare un certo numero di pagine ed esaminare successivamente il testo con un programma di riconoscimento ottico dei caratteri. Ricavato il numero medio di caratteri per pagina, basta moltiplicarlo per il numero di pagine e si ottiene una stima abbastanza vicina al numero di caratteri reale.
Per i testi in formati elettronici che non per- mettono il conteggio di caratteri, è necessario procedere
con appositi software di parsing.
A prima vista può sembrare un metodo piut- tosto trasparente, ma anche in questo caso, così come nei due precedenti, il
trucco sta nella definizione dello standard.
Alcune agenzie infatti, comprendono nel conteggio dei caratteri anche gli spazi (in sostanza conteggiano il numero di battute) mentre
altre agenzie escludono gli spazi dal conteggio finale.
Alla luce di quanto detto finora, MILANO TRANSLATIONS ha optato per usare la singola parola come unità di
misura del costo di una traduzione.
Si tratta di un metodo immediatamente verificabile da parte del cliente poiché, così
come per i caratteri, anche le parole possono essere conteggiate con un qualsiasi editor di testi come Microsoft
Word o Open Office.org Writer. Se il vostro testo è in formato .doc o in altri formati compatibili, potete verificare voi stessi la
quantità di parole aprendo il menu Strumenti e cliccando su Conteggio Parole.
Inoltre, questo metodo consente la valutazione di qualsiasi documento cartaceo: dattiloscritti, testi stampati, manoscritti, manuali con illustrazioni,
etc.
Fornire un preventivo sulla base del testo fonte è una scelta del tutto
trasparente, poiché, se le nostre quotazioni si basassero sulla quantità di
parole del testo finale, il cliente, in qualche caso, potrebbe ricevere un'amara
sorpresa.
Per capirne la ragione, basti considerare che lo stesso testo tradotto in varie lingue è formato da una quantità di parole sempre diversa e che,
ad esempio, una cartella standard contiene approssima- tivamente 250 parole in inglese, 218 in italiano, 212 in francese e 190 in
tedesco. Facendo riferimento al testo originale, il cliente sa esattamente fin da subito quale sarà il prezzo
finale, indipendentemente da quante parole conterrà il testo d’uscita.
Ovviamente, se il documento è molto corposo, il conteggio manuale delle parole è troppo laborioso, pertanto,
come nel caso del conteggio caratteri, occorre effettuare una stima. Sulla base della stima viene
formulato un preventivo piuttosto accurato, ma il prezzo finale del lavoro viene stabilito in base
al numero di parole presenti nel testo di uscita. Questo è l’unico caso in cui utilizziamo il testo finale, poiché non vi è la possibilità
concreta di effettuare un calcolo esatto utilizzando il testo sorgente.
Inoltre, a
differenza della maggior parte della concorrenza ( che fornisce un prezzo standard per parola indipendente dalla quantità di parole del testo da tradurre
) MILANO TRANSLATIONS, all'aumentare della lunghezza del testo da tradurre
offre ai propri clienti una scontistica sempre maggiore.
Un altro fattore da tenere in considerazione, per le stesse ragioni di cui sopra, è il tempo di consegna.
Se un cliente necessita di una traduzione complessa in tempi stretti, occorrerà riprogrammare l'attività dei traduttori a disposizione in modo tale da soddisfare l'urgenza del cliente senza compromettere la buona riuscita di altri progetti in corso.
Questo cambiamento ha ovviamente un costo per l'agenzia. Tale costo si riflette sul prezzo della
traduzione, che sarà necessariamente superiore a quello offerto abitualmente per consegne in tempi standard.
Anche il
formato dei testi, in qualche caso, può influire sui costi di traduzione.
Al di là dei formati cartacei, anche in ambito elettronico vi sono formati particolarmente ostici che
richiedono maggior tempo per essere impaginati correttamente. Talvolta
inoltre, è necessario che questo tipo di lavoro venga svolto da grafici, programmatori ed esperti di web
e di desktop publishing in genere.
Se un cliente ci richiede di tradurre il suo sito internet lavorando direttamente sul web, è molto probabile che,
oltre a traduttori e revisori, nel progetto intervengano anche altre figure professionali, e questo,
logicamente, comporta un aumento dei costi.
Infine, l'ultimo fattore che influisce sul prezzo delle traduzioni di MILANO TRANSLATIONS è il tipo
di relazione con il cliente !!!!!!!!
Per avere un concreto esempio
delle tariffe da noi applicate,
chiedete un preventivo gratuito
inviando una mail a :
telefonando al numero 3466263368
o allo 0599773913