INTERPRETARIATO

 

 

MILANO TRANSLATIONS 

La più giusta ed economica soluzione alla ricerca dell'interprete adatto alle Vostre esigenze.

partner

          www.vicenzatraduzioni.it          

 

Forniamo servizi di interpretariato in occasione di congressi, corsi di formazione, fiere, meeting e trattative aziendali,  operando sempre a stretto contatto del cliente e contribuendo fattivamente  al  successo  dell’evento. 

Supportiamo aziende piccole, medie e grandi, tanto italiane quanto estere

 

Garantimo servizio di interpretariato per le seguenti lingue:

 

Interpretariato in tedesco,

Interpretariato in spagnolo,

Interpretariato in russo,

Interpretariato in inglese,

Interpretariato in portoghese,

Interpretariato in brasiliano,

Interpretariato in francese,

Interpretariato in cinese,

Interpretariato in arabo,

Interpretariato coreano,

Interpretariato in rumeno,

Interpretariato in polacco,

Interpretariato in giapponese,

Interpretariato in norvegese,

Interpretariato in ucraino,

Interpretariato in olandese,

Interpretariato in greco,

Interpretariato in serbo,

interpretariato in croato,

Interpretariato in ungherese,

Interpretariato in bielorusso,

Interpretariato in hindi,

Interpretariato in svedese.

 

CON PREAVVISO MINIMO SIAMO IN GRADO DI FORNIRE INTERPRETI MADRELINGUA IN TUTTI I  PAESI EU.

 

Richiesta preventivo gratuito a:

 

info@ats-trad.eu

 

 

 

INTERPRETI PER FIERE

Per orientarsi tra i padiglioni di fiere ed eventi fieristici di notevole portata (come la appena onclusa Expo) e per non perdersi nulla – di scritto, di parlato, di sussurrato potrete prenotare la presenza fissa di una traduttrice/interprete (di un traduttore/interprete) per moltissime lingue. L'interprete è inoltre  la persona ideale per condurre i visitatori nel labirinto fieristico e assisterli nelle trattative commerciali in loco. E’ naturale che il servizio di interpretariato potrà iniziare al di fuori delle mura di qualunque FIERA e così continuare oltre le mura, appena terminata la Vostra missione commerciale o la Vostra visita turistica. Potrete quindi stabilire appuntamenti di lavoro seguenti, o prenotare successive visite da tenersi all’interno o all’esterno della manifestazione.Potrete essere seguiti per una intera giornata, per più giorni, o oper maggiori tempi, beneficiando in tal caso di sconti a Voi dedicati.Esistono particolari figure di interpreti di trattativa o di cene d’affari, specializzati nella mediazione di una conversazione in occasione di incontri di lavoro, pranzi e cene aziendali, o incontri mirati. Altrettanto particolare è il ruolo di guide turistiche, che affiancano alla padronanza della lingua una profonda conoscenza delle discipline che consentono al cliente di conoscere e apprezzare musei, monumenti e patrimonio artistico in occasione di visite culturali. Ancora, interpreti professionisti per traduzione simultanea, consecutiva, affiancamenti in interpretazione legale, convegni e meeting.  Il ruolo dell'interprete appare determinante nell’interpretariato di trattativa. L’interprete è il trait-d'union linguistico in una cerchia ristretta di interlocutori, di norma da 3 a 5 persone.  

 

 

MILANO TRANSLATIONS, pone la chiarezza e la precisione nella traduzione durante la trattativa, al primo posto fra  le caratteristiche principali dell'interpretariato, sia che si tratti di una visita aziendale, di una missione imprenditoriale o di assistenza a delegazioni italiane all’estero. Per questo, il nostro interprete non è un estraneo, ma diventa parte di una squadra, condividendo gli obiettivi e le aspettative del Cliente. Affianchiamo il cliente, nella conclusione di affari, incontri, sopralluoghi, interventi tecnici. Assistenza ingegneristica, legale, tecnica, specialistica, commerciale, finanziaria e turistica.

 

 

COME PRENOTARE UN INTERPRETE

 

E’ ovvio che la pianificazione di un meeting in cui si incontrino soggetti di diversi paesi, europei ed extra europei, assume i connotati di un evento in cui nessun elemento debba essere trascurato. La scelta dell’interprete, quanto più adatto al genere di materia trattata, diviene strategicamente determinante. Così appare scontato che un interprete esperto nel settore farmaceutico, male si concilierà con le esigenze del settore meccanico e viceversa. Maggiore è il tempo che MILANO TRANSLATIONS ha a disposizione per individuare il professionista adatto alle esigenze del cliente, più alta sarà la soddisfazione del cliente medesimo.    

                       

A ciascun cliente il proprio interprete!

Naturalmente in casi straordinari potrete contare sull’intervento di un interprete,

anche in sole 24 ore.

 

 

In casi di Eventi Itineranti, l'interprete MILANO TRANSLATIONS segue il Cliente durante la giornata.  In caso di trasferimenti durante la trattativa, è il Cliente di norma a occuparsi dell'organizzazione delle trasferte anche per l'interprete.                                                                                                             

 

I NOSTRI INTERPRETI GARANTISCONO - DA CONTRATTO  -  LA MASSIMA RISERVATEZZA.  

 

Se avete necessità di ulteriori garanzie, farete espressa richiesta al Commerciale TRANSLATION SERVICES. In ambito di congressi e meeting, la funzione di MILANO TRANSLATIONS  è quella di sollevare chi organizza l'evento da qualsiasi problematica linguistica, o sorpresa di altro genere.

 


INTERPRETAZIONE SIMULTANEA

 

L’Interpretazione Simultanea viene effettuata in contemporanea con l'intervento dell’oratore, con uno scarto di tempo detto décalage, di qualche secondo.
Salvo che per brevi prestazioni, della durata massima di un'ora, l'équipe di interpreti è sempre costituita da due simultaneisti che si alternano tra loro.                                                                  

Questa tecnica prevede l'utilizzo di una cabina insonorizzata e di un impianto congressuale. Gli interpreti ascoltano in cuffia il discorso dell'oratore e lo traducono simultaneamente nella lingua di arrivo per il pubblico in ascolto. È possibile fornire il servizio di interpretazione simultanea mediante bidule, metodo di comunicazione semplificato a uso di un limitato numero di partecipanti (max 75). Il sistema consente, grazie a collegamento radio, diffusione della traduzione simultanea in cuffia.

 

INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA

 

Per l’espletamento  di questo servizio in  eventi  della durata  massima di mezza giornata è sufficiente la presenza di un  INTERPRETE.                                                                                            

È  la  tecnica da utilizzarsi  in assenza  di un impianto  di  simultanea  costituito  da  cabina insonorizzata,  impianto  microfonico, ecc.   

L'interpretariato  in  consecutiva  prevede  che l'interprete prenda  appunti  durante l’esposizione del relatore, quindi traduca il messaggio al pubblico in un’altra lingua, ogni  5 - 10 min. circa di discorso. Per ogni traduzione tecnica, l'esigenza di ridurre i costi e rispettare i tempi di consegna è centrale.

 

___________________________

 

 

FRANCESCO TOTTI

dizionario romano - inglese

 

Traduttore simultaneo Francesco Totti  Inglese - Romano - Inglese

Presentiamo qui un sintetico estratto del dizionario Totti/Inglese – Inglese/Pupone:


Il dizionario si è reso necessario dopo un’intervista -vera!- a Francesco Totti nella quale gli si chiedeva di un gol di rapina e il giornalista aveva chiuso la domanda esclamando CARPE DIEM! E Totti aveva testualmente risposto “No raga’, nun cominciamo con l’inglese che non lo capisco” ….

  • WE ARE AT THE SHORT IRONS semo a li ferri corti
  • I TELL YOU POPELY POPELY te ‘o dico papale papale
  • BUT DO YOU WANT TO PUT? ma vuoi mette?
  • BUT WHAT REALLY REALLY? ma che davero davero?
  • BREAD TO BREAD, WINE TO WINE pane al pane, vino al vino
  • IN FOUR AND FOUR EIGHT in quattro e quattr’otto
  • ARE YOU LOOKING THE HAIR stai a guardà er capello
  • WHEN IT WANTS, IT WANTS quanno ce vo’ ce vo’
  • BUT MAKE ME THE PLEASURE ma famme ‘r piacere
  • DON’T EXTEND YOURSELF nun t’allargà
  • BUT, FROM WHEN IN HERE? ma da quanno ‘n qua
  • THE SOUL OF YOUR BEST DEAD RELATIVES l’anima de li mejo mortacci tua
  • THESE DICKS ‘sti cazzi
  • NOT EVEN TO THE DOGS! manco a li cani!
  • WHICH GOD TAXI DRIVER! che Dio t’assista
  • BUT WHAT ARE YOU STAY TO MAKE? ma che te stai a fa’?
  • BUT WHO MAKES ME MAKES IT ma chi me lo fa fa’
  • RIGHT TO BE LIGHT giusto pe’ èsse chiari
  • BUT OF WHAT ma de che
  • HOW DOES IT THROW? come te butta?
  • I AM TIRED DEAD so’ stanco morto
  • WHO WIRES YOU! chi te se fila!
  • WHO HAS BEEN SEEN, HAS BEEN SEEN chi s’è visto s’è visto
  • TODAY IT’S NOT AIR oggi nun è aria
  • BY FEAR! da paura!
  • GIVE IT TODAY AND GIVE IT TOMORROW daje oggi e daje domani
  • PLEASE RE-TAKE YOURSELF aripìjate!
  • STAND IN THE BELL, LITTLE BROWN (DARK) sta ‘n campana, moré
  • STAY BEEF stai manzo
  • I DON’T CARE OF LESS nun me ne pò fregà de meno
  • WE ARE AT HORSE semo a cavallo
  • THERE ISN’T TRIPE FOR CATS nun c’è trippa pe’ gatti
  • I’M SU HUNGRY THAT I DON’T SEE c’ho ‘na fame che nun ce vedo
  • ROMAN JUMP IN MOUTH saltimbocca alla romana
  • GO TO DIE KILLED vammorìammazzato
  • YOU ARE BASTARD INSIDE sei bastardo dentro
  • YOU REJUMP ME m’arimbarzi
  • IT DOESN’T MAKE A FOLD nun fa ‘na piega
  • I OPEN YOU IN TWO LIKE A MUSSELL t’apro ‘n due come ‘na cozza
  • SPEAK LIKE YOU EAT parla come magni
  • I’VE MY LEGS THAT ARE DOING JAMES JAMES c’ho le gambe che me fanno giacomo giacomo
  • GIVE TO THE HEEL, GIVE TO THE TIP daje de tacco, daje de punta
  • YOU GOT MUCH COMPLEX THAN THE FIRST MAY CONCERT! c’hai più complessi tu ch’er concerto der primo maggio!
  • YOU ARE OUT LIKE A BALCONY stai fòri come ‘n barcone
  • THANKS, LITTLE THANKS AND THANKS TO THE DICK grazie, graziella e grazie ar cazzo
  • I LIVE IN HUNDRED CELLS stò a Centocelle
  • WE LOOSE THE BARRACK AND THE PUPPETS! Perdiamo baracca e burattini
  • BIRDS IN FLOCK DON’T FATTEN Gli uccelli in branco non ingrassano
  • I THINK ME Ci penso io
  • THAT’S WORKS! Che lavoro!

 

 

 

TRADUZIONI ASSEVERATE (O GIURATE) E LEGALIZZAZIONI

MILANO TRANSLATIONS

 

L’asseverazione (anche comunemente chiamata “traduzione giurata” o “traduzione certificata”) viene solitamente richiesta per attestati, diplomi, certificati, contratti, lettere d’incarico, atti del processo e, in generale, in tutti i casi in cui è necessario che sia attestata ufficialmente la corrispondenza del testo tradotto a quanto presente nel testo originale, in modo che la traduzione abbia validità nel paese in cui dev’essere utilizzata.

 

COME SI PROCEDE

 

Di fatto si tratta, per il traduttore che ha redatto la traduzione, di recarsi personalmente davanti a un funzionario del Tribunale o del Giudice di Pace a ciò preposto, e firmare un verbale che viene successivamente allegato ai testi presentati (il testo originale e il testo tradotto), in cui è riportato il suo giuramento di aver “BENE E FEDELMENTE ADEMPIUTO ALL’INCARICO AFFIDATOGLI, AL SOLO SCOPO DI FAR CONOSCERE LA VERITA”. La sottoscrizione del verbale comporta per il traduttore l’assunzione ufficiale della responsabilità civile e penale relativamente alla traduzione.

Normativa di riferimento: art. 5 R.D. 9 ottobre 1922, n. 1366

Regime fiscale

1 marca da bollo da € 16,00 ogni 4 pagine (ogni pagina non può avere più di 25 righe) del documento tradotto, compreso il verbale.*

In alcuni tribunali è richiesto anche un diritto di cancelleria € 3,68 per ogni documento da asseverare.

 

Documenti

  • Documento d’identità del traduttore
  • Documento oggetto di traduzione, preferibilmente in originale o copia autentica

Ufficio competente: le Cancellerie di qualsiasi Ufficio Giudiziario, compreso l’Ufficio del Giudice di Pace.

Traduzioni esenti da bollo: in alcuni casi, espressamente previsti dalla legge, le traduzioni sono esenti da bollo. Niente marche, quindi, per atti quali: adozioni, richiesta di borse di studio, cause di separazione e divorzio, cause di lavoro e previdenza, ecc.). Sull’atto andranno trascritti gli estremi della legge che prevede l’esenzione.

Asseverazione di traduzioni da una lingua straniera ad un’altra lingua straniera:  per asseverare un documento del genere è necessario passare dalla lingua italiana, non essendo possibile asseverare traduzioni inter-lingua.

Se, ad esempio, deve essere asseverata la versione tradotta in francese, di un documento originariamente redatto in inglese, dovrà prima eseguirsi la traduzione e la relativa asseverazione da inglese a italiano e quindi la traduzione e relativa asseverazione da italiano a francese.

 

L’asseverazione è un atto pubblico di competenza del Cancelliere. Il giurare senza la presenza del pubblico ufficiale non ha alcun significato giuridico. Il giurante, infatti, non assume per il solo fatto di giurare, la figura di pubblico ufficiale.

 

 

 

 

TRADUZIONI GIURATE

MILANOTRANSLATIONS

 

TRADUZIONI PER AZIENDE, PRIVATI,

STUDI PROFESSIONALI

 

AGENZIA MULTILINGUE

 

OTTIME TARIFFE 

 

TRADUTTORI MADRELINGUA

 

TARIFFE TRADUZIONI COMPETITIVE

 

ACCORDI TARIFFARI PER

CONTINUITA' DI LAVORO

 

CONSULENZA TRADUZIONI

DIRETTAMENTE IN AZIENDA

 

PREVENTIVI GRATUITI

ENTRO VENTI MINUTI

 

 

 

 

 

 

 

 

PREVENTIVI

Contattataci al      

346 6263368

info@ats-trad.eu

MILANO TRANSLATIONS

partener

WWW.VERONATRAD.IT

WWW.ATS-WORLD.EU

 

MILANO TRANSLATIONS

Agenzia Traduzioni 

MILANO

 

 

 

 

Stampa Stampa | Mappa del sito
© MILANO TRANSLATIONS - TRADUZIONI E SERVIZI - MILANO - Tel. 3466263368 info@ats-trad.eu